CAMBIO EN LA NORMATIVA
La palabra de 63 letras se traduce como "ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos". Estaba oficialmente reconocida por los lingüistas alemanes, pero nunca se incluyó en los diccionarios.
El idioma alemán se ha quedado sin su palabra más larga, de 63 letras, tras la supresión de una ley en la región de Mecklemburgo-Pomerania Occidental, según publica la revista Spiegel.
Rindfleischetikettierungsuberwachungsaufgabenubertragungsgesetz, traducida como "ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos", era el nombre de una normativa aprobada en 1999 para combatir la enfermedad de las vacas locas, también conocida por su abreviatura RkReÜAÜG.
Esta palabra equivalente en extensión a dos abecedarios y medio seguidos y, aunque estaba oficialmente reconocida por los lingüistas alemanes, nunca se incluyó en los diccionarios, ya que los vocablos se registran a partir de una determinada frecuencia de uso.
La palabra más larga que sí está incluida todavía en los diccionarios alemanes es Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung, de 36 letras, que se traduce como "seguro de responsabilidad vehicular".