La familia de Bob Saget demanda a las autoridades para evitar "un daño irreparable" con los detalles de su muerte
GALERÍA DE FOTOS | 'JUEGO DE TRONOS'
Para los dobladores de 'Juego de Tronos', el capítulo 'Hold the door' ha supuesto un reto muy complicado. Tanto como la traducción, era muy importante que el acrónimo 'Hodor' (el nombre del compañero de Bran), resultara de 'Hold the door' ("cierra la puerta" en inglés). En el idioma anglosajón, esta regla se cumplía a la perfección pero ¿cómo iban a hacer para doblar la serie en el resto de países?.
En España, la frase que grita Meera a Hodor se iba a doblar como "aguanta la puerta", pero en el visionado de la escena, lo labios de los intérpretes no coincidían con la frase, por lo que se decidió cambiar por "aguanta el portón" y el capítulo pasó a denominarse "El portón".
Ahora, HooptyDooDooMeister, un usuario de Imgur ha recopilado las traducciones de esa escena en 15 países diferentes. ¡No te lo pierdas!