Mundo

Idiomas

Bruselas cifra en 132 millones la oficialidad del catalán, el euskera y el gallego: ¿cuánto cuestan los interpretes en España?

Bruselas ha multiplicado por tres los 44 millones que cuesta actualmente al año traducir e interpretar al gaélico.

La Comisión Europea estima que el coste de la oficialidad del catalán, el euskera y el gallego en la Unión Europea (UE) sería de 132 millones de euros. Así lo indica un informe preliminar.

Bruselas ha multiplicado por tres los 44 millones que cuesta actualmente al año traducir e interpretar al gaélico. Sin embargo, deja claro que debe "llegar a un cálculo más preciso" que todavía no está en condiciones de elaborar hasta que los Veintisiete acepten la oficialidad de las tres lenguas.

Tres parámetros para calcular el coste

Los países de la UE analizarán de nuevo la cuestión el martes sin previsión de que lleguen a un acuerdo para aprobar la oficialidad del catalán, el euskera y el gallego. En el momento en que se apruebe, la Comisión necesitará seis meses para calcular el coste definitivo en base a tres parámetros.

El primero de ellos es el coste de añadir un idioma oficial al régimen lingüístico de la UE depende de la facilidad de contratación de personal para la traducción e interpretación. También de lo que cueste revisar y publicar los textos legales en esa lengua.

"Dependiendo de la cantidad de traductores e intérpretes cualificados, que puede variar según la lengua, es necesario identificar y organizar una formación específica con las autoridades españolas", indica el documento.

El coste también dependerá de los sistemas de inteligencia artificial de traducción automática que existan en cada lengua y si no existen, se necesitará invertir en ellos. Por último, habrá que tener en cuenta los periodos de transición que se establezcan hasta que la oficialidad del catalán, el gallego y el euskera sea completa.

Dublín pidió la oficialidad del gaélico en el año 2005. La medida se aprobó en 2007 con la salvedad de que se decidió que no todos los documentos se tradujeran en ese momento con una derogación temporal especial que caducaba en 2022. La derogación comenzó a retirarse en 2015 a petición de Irlanda a medida que la capacidad de traducción al gaélico en los organismos comunitarios ha ido incrementándose y desde 2022, 17 años después de que Dublín pidiera convertirlo en idioma oficial, es una lengua con estatus completo ante las instituciones europeas.

¿Cuánto cuestan los interpretes en el Congreso?

El Congreso de los Diputados gasta una media de 4.500 euros al día para la traducción y transcripción de lenguas cooficiales en los plenos, que se suman al coste de auriculares y otros medios técnicos que se adquirieron al inicio. El uso de lenguas cooficiales en el Congreso fue una de las exigencias de ERC y Junts para apoyar a Francina Armengol como presidenta y dar al PSOE y Sumar la mayoría en la Mesa de la Cámara.

Para empezar a aplicarlo, la Cámara Baja invirtió 53.000 euros en habilitar medios técnicos, incluyendo la adquisición de auriculares y el pago de un alquiler de petacas y antenas de radiofrecuencia.

Según datos recabados por 'Europa Press' en el Portal de Transparencia del Congreso, en las dos primeras semanas de Pleno se han pagado entre 3.600 y 5.000 euros en traductores por día. Concretamente, en los dos días del primer pleno ordinario de la legislatura, el Congreso abonó 3.630 euros al día, un precio que se elevó en la siguiente sesión plenaria, la investidura de Alberto Núñez Feijóo, en la que se pagaron 5.082 euros en cada una de las dos primeras jornadas y 3.630 el día de la segunda votación.

En total se pagaron 21.054 euros en traductores de catalán, gallego y euskera en esos cinco días de Pleno, lo que supone una media de más de 4.200 euros. Pero a los traductores hay que sumar el coste del servicio de transcripción. La media se ha situado por tanto en los 300 euros, que se suman a la factura media de 4.200 euros al día en traductores.