ENTREVISTA EN ESPEJO PÚBLICO

El español que descubrió el error de traducción en el escrito de Llarena: "Es necesario haberlo hecho adrede o, por lo menos, no haber entendido la frase en castellano"

El profesor francés hispano hablante que detectó el error de traducción cuenta que vio "que se estaba diciendo completamente lo contrario de lo que el magistrado Llarena realmente ha dicho". "Es bastante poco probable que se trate de un error", ha señalado.

Javier, un español afincado en Bruselas que fue quien descubrió el error de traducción de las palabras del juez Pablo Llarena en el escrito, ha explicado que miró por curiosidad para ver cómo se iba a traducir al francés "uno de los párrafos en castellano que se había filtrado a la prensa, que era precisamente el grueso de la demanda". "Lo miré y lo comprobé, y vi que estaba diciendo completamente lo contrario de lo que el magistrado Llarena realmente ha dicho", ha señalado.

El profesor francés hispano hablante ha asegurado en una entrevista en Espejo Público que "es bastante poco probable que se trate de un error". "La frase tal y como está escrita, es necesario haberlo hecho adrede o, por lo menos, no haber entendido la frase en castellano", ha explicado.

Más sobre este tema: