UN FRAILE TRADUJO AL EUSKERA LA OBRA COMPLETA DE SANTA TERESA

Anulado el Premio Nacional de Traducción porque la obra original estaba en español

El Premio Nacional de Traducción ha sido anulado porque el jurado no tuvo en cuenta que el ganador no había traducido una obra extranjera sino escrita en castellano. El premio recayó sobre el fraile carmelita Luis Baraiazarra por su traducción al euskera de las obras completas de Santa Teresa de Jesús.

Luis Baraiazarra, de 76 años, fraile carmelita y académico vasco, recibió con júbilo la noticia en el convento en el que vive. Cultura le había concedido el Premio Nacional por haber traducido al euskera las obras completas de Santa Teresa de Jesús.

Pero poco después, recibió una nueva llamada del Ministerio. Le comunicaban que su premio quedaba anulado porque su trabajo no cumplía con las bases del galardón. Según reflejan las normas, se premia la traducción de una obra escrita en lengua extranjera y, claro, el español no es una lengua extranjera en España.

Un despiste, un error de apreciación del jurado, que ha dejado apesadumbrado al fraile que asegura que esto “es como jugar con los sentimientos y las ilusiones de la gente”.

Eso sí, don Luis se queda con lo positivo, el reconocimiento académico del ministro y la publicidad enorme que está teniendo su traducción gracias a un fallo, nunca mejor dicho, con sabor casi divino.

Más sobre este tema: